1719-03-25 Bernoulli Nicolaus I-Scheuchzer Johannes: Unterschied zwischen den Versionen
(Importing text file) |
(Importing text file) |
||
Zeile 16: | Zeile 16: | ||
|Autor=Bernoulli, Nicolaus I, 1687-1759 | |Autor=Bernoulli, Nicolaus I, 1687-1759 | ||
|Empfänger=Scheuchzer, Johannes, 1684-1738 | |Empfänger=Scheuchzer, Johannes, 1684-1738 | ||
|Ort= | |Ort=Padua | ||
|Datum=1719.03.25 | |Datum=1719.03.25 | ||
|Briefwechsel=Bernoulli, Nicolaus I (1687-1759) | |Briefwechsel=Bernoulli, Nicolaus I (1687-1759) |
Aktuelle Version vom 7. Februar 2017, 11:02 Uhr
Kurzinformationen zum Brief mehr ... | |
---|---|
Autor | Bernoulli, Nicolaus I, 1687-1759 |
Empfänger | Scheuchzer, Johannes, 1684-1738 |
Ort | Padua |
Datum | 1719.03.25 |
Briefwechsel | Bernoulli, Nicolaus I (1687-1759) |
Signatur | ZB Zürich. SIGN: Ms H 321a, Nr. 82 pp. 251-252 |
Fussnote | Nic. I B. erwähnt seinen Brief vom 22 April |
Monsieur et trés cher Ami.
Enfin personne ne pourra plus Vous amuser par des avis faux ou incertains, tels comme je vois par l'honneur de Vôtre derniere lettre[1] que Vous avés recûs d'autre part; l'election de Mr. Pontedera ayant été ratifiée par le Senat le 16.e de ce mois. Depuis ce tems là j'ai entendu dire que Mr. Pontedera non content du salaire de 200 fl. qu'on lui avoit assigné, étoit allé à Venise dans l'intention de renoncer à la Chaire, mais qu'il en avoit été empeché par Mr. le Chev. Morosini, lequel devant bientôt rentrer en charge dans le Magistrat des Seig.rs Reff.rs lui a promis de lui procurer alors une augmentation du salaire. Il ne me reste donc, mon trés cher Ami, point d'autre esperance, que celle de voir que le Public Vous rendra la justice, qu'on Vous a refusé de rendre dans ce païs; je voudrois bien dire quelque autre chose, mais je veux profiter de l'avertissement qu'il Vous a plû de me donner. Si Vous voulés publier une petite histoire de ce qui s'est passé dans cette affaire dans la Dedicace de Vôtre Agrostographie,[2] ayés soin de le faire avec circonspection, pour ne Vous pas attirer sur les bras ceux qui longas habent manus, et tachés de dire la verité par un tour elegant et en bon latin, car NB. nous autres pauvres Suisses sommes accusés de ne savoir point le Latin, et c'est là nôtre plus grand crime.[3] Je serai ravi de voir ici Mr. Vôtre Neveu[4] et de recevoir par lui une partie de Vôtre Ouvrage, mais je ne sçai pas si c'est un fils de Mr. Vôtre Frere, qui doit venir dans ce païs; s'il n'est pas encore parti je Vous prie de le charger aussi de quelques exemplaires de la Dissertation de mon Oncle De Phosph. Merc.[5] que mon oncle m'a promis de m'envoyer, comme aussi des 3 livres que je Vous ai demandés et d'un exemplaire de la carte de la Suisse, je rendrai le prix de ces choses à Mr. Vôtre Neveu, par lequel si Vous ne pouvés pas les envoyer commodement, Vous les envoyerés s'il Vous plait par la route de Samada. Au reste continués de Vous consoler, comme Vous faites, et de Vous persuader que je Vous souhaite de tout mon coeur tout vrai bien et que je suis tres parfaitement Mr. et T. C. Ami V. T. H. et T. O. Serviteur NBernoulli.
Fussnoten
- ↑ Johannes Scheuchzer an Nicolaus I Bernoulli von 1719.03.18.
- ↑ Der Bericht Scheuchzers über die Vorgänge um seine Berufung nach Padua findet sich in der Praefatio seiner Agrostographia auf fo. 1-4.
- ↑ Der Vorwurf mangelnder Lateinkenntnisse bei Schweizer Gelehrten des 18. Jahrhunderts lässt sich angesichts der zentralen Rolle des Lateinunterrichts und der Pflege der lateinischen Rhetorik z. B. im Basler Gymnasium und an der Basler Universität in dieser Allgemeinheit kaum halten.
- ↑ Hans Jakob Scheuchzer (1699-1734).
- ↑ Bernoulli, Johann I/Nebel, Wilhelm Bernhard, Dissertatio Physica De Mercurio Lucente in Vacuo quam ... publico Eruditorum Examini submittit ad D. 24. Mart. MDCCXIX Wilhelm. Bernhard. Nebel ..., Basileae (F. Lüdi) 1719 (= Op. 112).
Zurück zur gesamten Korrespondenz